Por acaso, já tinha visto isso há uns tempos. Mas essas dicas ou critérios são muito lineares, talvez para terem padrões de tradução mais consistentes.
Mas é bom saber que alguns dos critérios deles já são aplicados por fansubbers há bastante tempo. (não apenas os que estão nessa página)
Apelix : ↑03 fev 2014, 12:52
Eu partilho da mesma opinião.
Não nos podemos esquecer que muito do trabalho de um tradutor é também ADAPTAR.
Se nós adaptamos os provérbios estrangeiros para os nossos, acho bem fazer-se o mesmo com outras coisas. Curiosamente a equipa GoldTugAnime faz isso nos filmes aqui.
Pessoalmente, eu gosto das coisas traduzidas à letra, daí ver muita coisa sem legendas, mas profissionalmente acho que fica sempre melhor traduzido e adaptado.
Em relação aos provérbios, alguém sabe dalgum sítio onde se possa ver equivalentes entre as duas línguas? No outro dia, estava à procura dum provérbio semelhante ao nosso "grão a grão, enche a galinha o papo" mas não encontrei nenhum.
Recomendo usares o programa Babylon com todos os dicionários que conseguires arranjar.
E tenta googlar com a palavra "proz", este é um site onde muitos profissionais partilham opiniões:
Apelix : ↑03 fev 2014, 12:52
Eu partilho da mesma opinião.
Não nos podemos esquecer que muito do trabalho de um tradutor é também ADAPTAR.
Se nós adaptamos os provérbios estrangeiros para os nossos, acho bem fazer-se o mesmo com outras coisas. Curiosamente a equipa GoldTugAnime faz isso nos filmes aqui.
Pessoalmente, eu gosto das coisas traduzidas à letra, daí ver muita coisa sem legendas, mas profissionalmente acho que fica sempre melhor traduzido e adaptado.
Em relação aos provérbios, alguém sabe dalgum sítio onde se possa ver equivalentes entre as duas línguas? No outro dia, estava à procura dum provérbio semelhante ao nosso "grão a grão, enche a galinha o papo" mas não encontrei nenhum.
Numa pesquisa de 10 segundos, encontrei logo um equivalente.
Tens de procurar bem!
Apelix : ↑03 fev 2014, 12:52
Eu partilho da mesma opinião.
Não nos podemos esquecer que muito do trabalho de um tradutor é também ADAPTAR.
Se nós adaptamos os provérbios estrangeiros para os nossos, acho bem fazer-se o mesmo com outras coisas. Curiosamente a equipa GoldTugAnime faz isso nos filmes aqui.
Pessoalmente, eu gosto das coisas traduzidas à letra, daí ver muita coisa sem legendas, mas profissionalmente acho que fica sempre melhor traduzido e adaptado.
Em relação aos provérbios, alguém sabe dalgum sítio onde se possa ver equivalentes entre as duas línguas? No outro dia, estava à procura dum provérbio semelhante ao nosso "grão a grão, enche a galinha o papo" mas não encontrei nenhum.
Numa pesquisa de 10 segundos, encontrei logo um equivalente.
Tens de procurar bem!