• Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
Por Taikumavpr
Posts Signature
#129012
eu não manjo nada disto, porém, sou um excelente tradutor. *wink*
Avatar do Utilizador
Por R94
Posts Avatar
#129014
Estou ansioso pelo dia em que não vou voltar a ver as tuas mensagens.
Última edição por R94 em 06 ago 2013, 19:56, editado 1 vez no total.
Avatar do Utilizador
Por taiko
Posts Signature Avatar
#129015
Eu não percebo nada da teoria. Mas na prática é o oposto, curiosamente. Quando vejo a falarem nesses nomes técnicos fico tipo... :hum:
Mas sei a prática mais por instinto do que por outra coisa. xD
Por Taikumavpr
Posts Signature
#129020
taiko :Eu não percebo nada da teoria. Mas na prática é o oposto, curiosamente. Quando vejo a falarem nesses nomes técnicos fico tipo... :hum:
Mas sei a prática mais por instinto do que por outra coisa. xD
Mesma cena comigo.
Avatar do Utilizador
Por MagNatsu
Posts Signature Avatar
#150630
Alguém me sabe dizer o que fazer quando há um pensamento num flashback?
Anula o itálico ou não?
Avatar do Utilizador
Por Ru13en
Posts Signature Avatar
#150655
Podes sempre aplicar aspas ou remover o itálico... Segundo o ciberduvidas: http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=14691
"Normalmente, quando um texto está todo em itálico e se pretende salientar parte dele sem recorrer às aspas, costuma-se retirar esse itálico ao trecho pretendido, aquilo que em linguagem tipográfica se designa por «texto redondo». Porém, aqui fazemo-lo usando, antes, o negro ou o sublinhado. Noutros sítios, outros critérios haverá. O que é importante é ser coerente, mantendo o critério escolhido.".

Portanto, fica ao teu critério, desde que sempre que produzires as legendas, mantenhas os mesmos costumes. ^^
Avatar do Utilizador
Por Leinad4Mind
Posts Signature Avatar
#150670
Ou, já que nós fazemos uso do .ass, podes criar novas "normas" graças a ele, e no caso do flashback podes colocar cor diferente, mais acastanhado dando sensação de antigo + blur. E depois usar o italico para pensamentos, nesses flashback.

Cada empresa tem as suas normas. O que importa é que como o ruben disse e bem, que mantenhas as tuas normas.

:godfather:
Avatar do Utilizador
Por Dahitman
Posts Signature Avatar
#151677
Boas.

Estou a traduzir um anime, e em certas falas aparecem asteriscos"*****" em vez de palavras. Isto foi feito para censurar as palavras, visto que no áudio ouve-se o tal 'beep' de censura.
Agora queria saber se não tem mal manter os asteriscos ou se devo alterá-los por reticências ou algo assim.
Avatar do Utilizador
Por R94
Posts Avatar
#151685
Podes deixar com asteriscos, às vezes aparece assim em documentários na tv
Avatar do Utilizador
Por Dahitman
Posts Signature Avatar
#151692
Ok, obrigado. :^^:
Avatar do Utilizador
Por Bento
Posts Signature Avatar
#158651
Não sei se já existe algum tópico. Se sim não estou a encontrar, mas como se deve fazer para traduzir interjeições?
Avatar do Utilizador
Por Swop
Posts Signature Avatar
#161084
Qual a melhor forma de escrever as horas?

Será tipo 9h30 ou 9.30h ou outro tipo de escrita?
Avatar do Utilizador
Por uzumaki10
Posts Avatar
#161091
Bento » 25 Jan 2014, 02:39 : Não sei se já existe algum tópico. Se sim não estou a encontrar, mas como se deve fazer para traduzir interjeições?
Dá-me um exemplo, para a tua dúvida.
Swop » 8 minutos atrás : Qual a melhor forma de escrever as horas?

Será tipo 9h30 ou 9.30h ou outro tipo de escrita?
É 9h30.
:cheers:
Avatar do Utilizador
Por Swop
Posts Signature Avatar
#161099
Então fiz certo... Obrigado.
Avatar do Utilizador
Por Bento
Posts Signature Avatar
#161684
@uzumaki10 por exemplo huh. Também existem os Hey e outros que tais. Como isto é quase sempre traduzido da mesma maneira podíamos tentar fazer uma lista tipo:
Hey->Ei
Huh->?
E assim quem precisasse tinha onde se apoiar. E sei que também devem existir algumas que não vale a pena traduzir, mas não sei quais.
Avatar do Utilizador
Por Apelix
Posts Signature Avatar
#161693
"Huh" é uma delas, Bento.
Isso é uma espécie de didascália, quase.
É como quando vês legendas para deficientes auditivos e vem lá "(groaning)" tipo para os zombies do TWD. Isso não se traduz, é como "huh", "uf", "ahhh", etc etc etc.

O "Hey" é um saludo, um cumprimento, deve obviamente ser traduzido para o nosso "Ei".
Avatar do Utilizador
Por MagNatsu
Posts Signature Avatar
#161697
Hey, how are you? pode ser traduzido para, simplesmente, "Tudo bem?", omitindo o "Ei".
Mas se houver uma frase que diga apenas "Hey!", já convém deixar o "Ei". É a minha forma de ver as coisas.
Avatar do Utilizador
Por Apelix
Posts Signature Avatar
#161698
Eu partilho da mesma opinião.
Não nos podemos esquecer que muito do trabalho de um tradutor é também ADAPTAR.
Se nós adaptamos os provérbios estrangeiros para os nossos, acho bem fazer-se o mesmo com outras coisas. Curiosamente a equipa GoldTugAnime faz isso nos filmes aqui.

Pessoalmente, eu gosto das coisas traduzidas à letra, daí ver muita coisa sem legendas, mas profissionalmente acho que fica sempre melhor traduzido e adaptado.
Avatar do Utilizador
Por Bento
Posts Signature Avatar
#161703
Também é essa a minha ideia. E como tenho dúvidas perguntei.
Avatar do Utilizador
Por Leinad4Mind
Posts Signature Avatar
#161783
O Hey pode passar para Ei ou Hei. Ambos correctos. Embora o Ei seja mais usado.
O Huh, poderá ficar Hum, é a versão portuguesa disso. Embora se recomende a omitir esse "som".
Quanto ao Ei, até se poderá usar, mas nunca em excesso. E há várias formas de não colocar o Ei. Ou omite-se, ou pode-se colocar alternativas.
"Olha" é uma delas. "Ei, não te vi ontem" - "Olha lá, não te vi ontem". E "Então" tb costumo usar. "Ei, tudo bem?" - "Então, tudo bem?"

:godfather:

Eish ó Morick, querem eliminar-te à força toda...

[Info] Jogos e Concursos

Nos que eu participava, não fazes tu

Pois, faz sentido o que estás a dizer.

Esta obra já passou oficialmente a bíblia no númer[…]