• Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
Avatar do Utilizador
Por Swop
Posts Signature Avatar
#182206
Se eu estiver a traduzir uma fala que é iniciada por uma personagem e acabada por outra, como é que devo fazer?
Exemplo: "Nesse caso, não temos | outra alternativa senão lutar, Comandante!" (é de Bleach; a barra recta divide a parte dita pelas duas personagens)

Será que devo pôr: 1.ª personagem: Nesse caso, não temos...
2.ª personagem: ... outra alternativa senão lutar, Comandante!

Ou devo usar outra forma de divisão da fala. É que assim parece-me estranho, já que não é a mesma personagem que continua a fala mais à frente mas sim outra...
Avatar do Utilizador
Por JudokaSK
Posts Signature Avatar
#182207
Acho que nesses casos há o uso de travessão antes de cada frase... para dar a entender que a fala pertence a outro.

Ou seja:

"
- Nesse caso, não temos...
- ... outra alternativa senão lutar, Comandante!
"
Avatar do Utilizador
Por Swop
Posts Signature Avatar
#182209
Desculpa, esqueci-me de dizer que as frases não são ditas ao mesmo tempo. Primeiro fala um e depois o outro.
Mas não sei como hei-de ligar as frases de maneira a que se perceba que o segundo conclui a frase do primeiro mas sem dar a ideia que é a mesma pessoa a dizer as duas partes da fala...
Avatar do Utilizador
Por JudokaSK
Posts Signature Avatar
#182217
Sim, eu sei... mas para isso existe o audio.
Eu tenho quase a certeza (99%), de que é como estou a falar. Já vi isso em várias legendas.
Avatar do Utilizador
Por Swop
Posts Signature Avatar
#182222
JudokaSK » 9 minutos atrás : Sim, eu sei... mas para isso existe o audio.
Eu tenho quase a certeza (99%), de que é como estou a falar. Já vi isso em várias legendas.
Isso não responde totalmente à minha questão, mas vou fazer isso. Obrigado.
Avatar do Utilizador
Por Leinad4Mind
Posts Signature Avatar
#182237
Se for dito logo a seguir é juntar as frases e meter como a Judo disse. Se forem alguns minutos depois, basta fazer uso das reticências. Quem está a ver não pode ser assim tão nabo para não se aperceber. :eheh:
Avatar do Utilizador
Por Swop
Posts Signature Avatar
#182238
lol OK. É que estou mais habituado a usar as reticências caso seja a mesma pessoa a dizer as duas partes da frase. Já fiz uma ou outra vez isso, mas aproveitei o momento para confirmar se estava a fazer correcto ou não.
Avatar do Utilizador
Por Dahitman
Posts Signature Avatar
#283398
Por acaso, já tinha visto isso há uns tempos. Mas essas dicas ou critérios são muito lineares, talvez para terem padrões de tradução mais consistentes.
Mas é bom saber que alguns dos critérios deles já são aplicados por fansubbers há bastante tempo. :eheh: (não apenas os que estão nessa página)

A mim? E posso saber porquê?

Re up por favor. Obrigado

[Convívio] Apresenta-te Aqui!

AYOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO :stuck_[…]

[Info] Jogos e Concursos

Nos que eu participava, não fazes tu