Zona de Pedidos de Artworks, entre outros...
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
#246941
Imagem
Já se sabe que a série terá mesmo 100 episódios ou à volta desse número, portanto o nosso objetivo é arranjar o maior número de pessoas interessadas neste projeto a curto ou a longo prazo.
Um projeto com este número de episódios seria facilmente dropado ou nem sequer seria considerado pela maior parte dos fansubbers em primeiro lugar. Como fã de Dragon Ball e de fansubbing, gostaria que este projeto não seguisse essa regra. Por falar nisso, a Lisa fez muito bem em ter pegado na série Kai e espero que isso inspire fansubbers a arriscarem um pouco mais e não terem medo de se meterem em animes com mais de 26 episódios e que já tenham terminado a sua transmissão. Outro exemplo disso, é o projeto de Fullmetal Alchemist da n3-Anime que conta com 64 episódios, fora os especiais.

Portanto, nada é impossível desde que acreditemos na nossa dedicação, empenho, gosto pelo projeto e por este passatempo.
Dito isto, a Fate4Anime convida freelancers e até mesmo pessoal sem experiência para fazerem parte da nossa equipa, mesmo que seja só para este projeto.
Levamos sempre os nossos projetos até ao fim*, garantindo a melhor qualidade possível dentro das nossas capacidades. Nunca vamos dropar esta série nem atrasar durante muito tempo, posso garantir-vos. Eu sei que não podemos prever o futuro, mas ao arranjar uma equipa capaz e motivada, dificilmente a série será dropada/atrasada durante muito tempo.
Estou a dizer isto a pensar naqueles que estão interessados em ingressar na equipa, não vão eles desconfiar do nosso empenho ou ritmo de lançamentos.
Equipa do projeto
Dentro da equipa da Fate4Anime, só tenho um confirmado (Blue), além de mim.
Eis a lista de membros que se disponibilizaram para trabalhar neste projeto: (organizado por cargos aos quais se disponibilizaram)
Tradução: @Dahitman, @Blue ★
Edição: @Blue ★, @Dahitman
Timing: @Dahitman, @Leinad4Mind
Encode: @Dahitman, @Leinad4Mind
Typesetting: @Dahitman, @Leinad4Mind
Controlo de Qualidade: @Blue ★, @Sammy, @Leinad4Mind

Só hoje é que falei sobre isto com os membros da fansub e conhecidos, mas espero obter mais respostas dentro dos próximos dias/semanas.
Mesmo que alguns membros não participem de imediato, poderão sempre ajudar em episódios futuros.
Queres fazer parte deste projeto?
Tradutor(a):
Se te quiseres candidatar a este cargo, faz este pequeno teste para termos mais ou menos uma ideia das tuas capacidades. Se já tiveres experiência como freelancer (fansubber), podes simplesmente enviar um ou dois episódios/projetos que tenhas feito.

Editor(a):
Não tenho um teste para esta posição, visto que (geralmente) só fansubbers com experiência conseguem exercer este cargo decentemente.
No entanto, se não tens experiência e queres ajudar, faz o nosso teste de CQ só para termos uma ideia das tuas capacidades. Se já tiveres experiência, envia episódios editados por ti.

Controlo de Qualidade:
Não precisas de ter muita ou nenhuma experiência para este cargo.
Precisas apenas de dominar minimamente Português e Inglês para conseguires detetar erros gramaticais e de tradução.
Contudo, se não tiveres experiência, faz este teste.


Podem enviar os testes por M.P., Skype ou para o nosso email fate4anime[at]gmail.com.
Visita este link para saberes mais sobre os cargos aos quais estás interessado em candidatar-te.
Nota: Usamos o novo acordo.


Desde já, obrigado por terem lido este tópico. De lembrar que estamos sempre abertos a qualquer tipo de feedback.
Entretanto, este tópico será atualizado e melhorado com tempo.
* Fora Shingeki no Bahamut que ficou parado devido à ausência do Uzumaki10 (n3). Ele fugiu :(
FAQ
P: Vão traduzir do inglês ou do japonês? E de que release?
R: Vamos traduzir do inglês, mas tendo atenção ao áudio japonês. O nosso japonês é fraquinho, mas conhecemos algumas palavras ou frases que nos ajudam a perceber melhor o contexto de certas situações. Em princípio, vamos pegar na release da HorribleSubs por ser mais rápida a lançar e por ter uma tradução acima da média.
Última edição por Dahitman em 21 jun 2015, 19:34, editado 2 vezes no total.
nfst agradeceram
#246943
Muito boa ideia.
Ia dizer que inicialmente se calhar não estaria disponível, por problemas com o pc e então não me queria estar a comprometer sabendo da possibilidade de não poder cumprir.
Mas depois de ver isto "Nota: Usamos o novo acordo." perdi todo o "apetite" lol. Não gosto do "desacordo ortográfico".

Mas, de qualquer forma, boa sorte com o projecto. :nica:
#246944
LOL não querer ajudar por causa do novo AO é idiotice.
Aliás quer queiramos ou não vamos ter que o usar, ora se ao trabalhares na série aprenderes o novo AO só ficas a ganhar.
Mas já se sabe qual o dia da semana que dá? Eu por exemplo só poderia ajudar se fosse ao fim de semana.
#246946
Eu sou a favor do novo acordo.
Hitman, dependendo dos dias a que precises das coisas, poderei ajudar na tradução. Basta depois saber se querem os termos originais ou PT ou uma versão para ambos.
#246947
borllock » 12 minutos atrás : LOL não querer ajudar por causa do novo AO é idiotice.
Aliás quer queiramos ou não vamos ter que o usar, ora se ao trabalhares na série aprenderes o novo AO só ficas a ganhar.
Mas já se sabe qual o dia da semana que dá? Eu por exemplo só poderia ajudar se fosse ao fim de semana.
E quem é que me obriga? Não o dei na escola, não tenho qualquer obrigação de o usar. :whatlol:
Última edição por taiko em 18 jun 2015, 23:49, editado 1 vez no total.
#246948
Discutam isso no off-topic. E não me levem a mal pedir isto.
#246949
borllock » 28 minutos atrás : LOL não querer ajudar por causa do novo AO é idiotice.
Aliás quer queiramos ou não vamos ter que o usar, ora se ao trabalhares na série aprenderes o novo AO só ficas a ganhar.
Mas já se sabe qual o dia da semana que dá? Eu por exemplo só poderia ajudar se fosse ao fim de semana.
Domingo de manhã.


Gostaria muito mesmo de poder ajudar, mas na actualidade não tenho muito tempo disponível, até os meus "projectos" de momento estão de lado.
Mas desejo muito boa sorte e vou torcer muito para que consigam iniciar e levar em bom ritmo! :nica:


Cumps.
#247009
Apelix » Ontem, 23:39 : Hitman, dependendo dos dias a que precises das coisas, poderei ajudar na tradução. Basta depois saber se querem os termos originais ou PT ou uma versão para ambos.
Obrigado :^^:
Os termos vão ser os mesmos que usamos no filme "Battle of Gods". Claro, alguns poderão ser ajustados, mas não queremos fugir muito disso para mantermos um certo padrão. O mesmo vale para os nomes.
#247012
Adorava ajudar, mas já estou com One Piece ao domingo de manhã, Ushio to Tora ao sábado e Overlord... e ainda me comprometi a ajudar nos QCs de God Eater.
Só vim mesmo deixar uma força nisso e que se realmente for para a frente, estarei a seguir :godfather:

abraço e boa sorte :-)
#247042
Vou fazer o teste de dobrador e logo se vê o que dá...nunca participei numa fansub. Apesar de ter entrado numa que surgiu no BTNext, mas que depois nunca foi para a frente :P
#247060
danirap » Hoje, 14:39 : Adorava ajudar, mas já estou com One Piece ao domingo de manhã, Ushio to Tora ao sábado e Overlord... e ainda me comprometi a ajudar nos QCs de God Eater.
Só vim mesmo deixar uma força nisso e que se realmente for para a frente, estarei a seguir :godfather:
abraço e boa sorte :-)
Então depois despacha-te com os CQs de God Eater que quero ver isso :eheh:
E obrigado :^^:
Capim » Hoje, 18:33 :Vou fazer o teste de dobrador e logo se vê o que dá...
Tradutor*? XD
#247062
Foi leak isso do capim. É o leak de que sempre vai haver dobragem da serie e ele vai substitur o falecido Macedo.
#247072
Dahitman » 40 minutos atrás :
danirap » Hoje, 14:39 : Adorava ajudar, mas já estou com One Piece ao domingo de manhã, Ushio to Tora ao sábado e Overlord... e ainda me comprometi a ajudar nos QCs de God Eater.
Só vim mesmo deixar uma força nisso e que se realmente for para a frente, estarei a seguir :godfather:
abraço e boa sorte :-)
Então depois despacha-te com os CQs de God Eater que quero ver isso  :eheh:
E obrigado  :^^:
Capim » Hoje, 18:33 :Vou fazer o teste de dobrador e logo se vê o que dá...
Tradutor*?  XD
Sorry...queria dizer tradutor, mas não sei pq saiu-me dobrador.
#247255
UPDATE: Além da Fate4Anime, a MangAnime também irá participar neste projeto que inicialmente contará apenas com a participação do @Leinad4Mind. Além da parceria, iremos também lançar os episódios com ambos os acordos ortográficos.

Continuamos a recrutar membros para este projeto, especialmente editores e CQs, tendo em conta a duração do mesmo.
Quanto aos tradutores... Vamos ter sempre um ou dois tradutores principais, mas no caso de estes não estiverem disponíveis, tentaremos contactar alguém dos recrutas. O mesmo se aplica a editores e CQs.
Com este recrutamento, queremos ter a certeza que o projeto anda sempre para a frente.
#247259
Dahitman » 6 minutos atrás : UPDATE: Além da Fate4Anime, a MangAnime também irá participar neste projeto que inicialmente contará apenas com a participação do @Leinad4Mind. Além da parceria, iremos também lançar os episódios com ambos os acordos ortográficos.
Aplaudo isto. Devido à utilização do antigo, claro.
#247262
Não devo acompanhar o anime... mas saber que irão usar o preAO... já fico contente se me lembrar de ver.
A parceria com a MangAnime é que pode ser má em termos de tempo :tongue: :P
#247264
Ah, assim sim. Se usarem pré-AO não me importo de ajudar.
Mas depois digo alguma coisa definitiva. Devo comprar o disco nesta 5ª/6ª e o pc deve ficar ok. E então vou poder ajudar. Pelo menos por agora. Daqui a uns meses o caso pode ser diferente. Mas, pelo menos por agora, devo ficar disponível.
#247265
Em princípio, o Leinad ao fazer o seu CQ é que aplicará o pré-acordo na legenda final.
A tradução e edição que vão para os CQs vai com o novo acordo.
Ainda não foi discutido, mas certamente será assim.
#247271
Olhem lá meninos, o Leinad ajuda-vos pelo nome da Manganime?
Simplesmente acho que deveria meter o nome dele e a tarefa dele nos creditos. Meterem a Manganime ao barulho somente sendo o único da fansub ou antiga fansub a ajudar neste projecto é a mesma coisa que dizerem que freelancers também sejam fansubs.
Algo que veio da boca do Leinad que uma fansub não é um membro mas sim vários integrantes.
#247273
Segundo o Leinad, outros membros irão participar futuramente. Mas sim, foi logo isso que falei com o Leinad, pois não adiantava fazer uma parceria se fosse apenas um membro.

Para além do Ranma 1/2 a Locomotion tamb&[…]

Dentro dos teus requisitos, acho que fiz o meu mel[…]

[My works]Tinoco-chan

Thanks! Eu realmente fiquei bastante tempo sem me[…]

https://www.youtube.com/watch?v=NrOemQaEJGU Aquel[…]