• Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
  • Avatar do Utilizador
#287158
@nfst juntaste termos originais (Kaioh-ken, Genki Dama, Final Flash) com traduzidos (Galick Gun, Special Beam Cannon, Destructo Disk). :stuck_out_tongue_winking_eye:

FUNimation foi quem criou o 'Special Beam Cannon' e detesto isso porque é tão cringey. Tanto como o 'Sei-un' em vez de dizerem Saiyan.
#287159
nfst Escreveu:No clássico essa técnica "Mafuba", na primeira vez foi denominada de Turbilhão mais tarde é que usaram o outro termo!
Já no Z o "Masenko", a primeira vez que o Gohan utilizou contra o Nappa, chamou de kamehameha mais tarde é que foi raio mágico! Só estes dois termos.

@tfae a sério? O "Kaioken", "Genkidama", "Galick Gun", "Final Flash", "Special Beam Cannon", "Destructo Disk"... eram tudo designado de raio mágico ou raio de luz!?
E nem era raio de luz, era pulverização...
Além que era mais a vezes que nem chamam nada às técnicas, principalmente os inimigos!
Epá, eu estava a generalizar! :sweat_smile:
O que eu queria dizer era que a dobragem portuguesa nunca deu grande importância aos nomes dos ataques, é tudo corrido a nomes dentro do mesmo género e os que mais usam é o "raio mágico", "raio de luz" e coisas semelhantes que nada têm a ver com os nomes originais.
#287160
^ Esse é o problema. As dobragens Portuguesas em geral tem sido sempre medíocres.

As únicas que realmente foram mesmo muito boas foi tipo.. Willy Fog, Dartacão, D'Artagnan, Tom Sawyer, Marco, Heidi, Dragon Ball: A Lei do Poder, Aventuras de Nils, um anime sobre ursinhos e possivelmente as séries de Captain Tsubasa.

Se quisessem poderiam ter feito dobragens de alta qualidade mas esse nunca foi o objectivo deles. :pensive: Os canais Portugueses só jogam seguro, i.e., só emitem novelas e tretas mas eles sabem quem é a sua audiência.. anciãos e pessoas já maiores.
#287164
nfst Escreveu: 03 mar 2018, 23:05 No clássico essa técnica "Mafuba", na primeira vez foi denominada de Turbilhão mais tarde é que usaram o outro termo!
Já no Z o "Masenko", a primeira vez que o Gohan utilizou contra o Nappa, chamou de kamehameha mais tarde é que foi raio mágico! Só estes dois termos.

@tfae a sério? O "Kaioken", "Genkidama", "Galick Gun", "Final Flash", "Special Beam Cannon", "Destructo Disk"... eram tudo designado de raio mágico ou raio de luz!?
E nem era raio de luz, era pulverização...
Além que era mais a vezes que nem chamam nada às técnicas, principalmente os inimigos!
Pelo que me lembro: "Kaiou Ken - Técnica / Ataque de Kaibe", "Genki Dama - Bola Genki (Ao menos não erraram :joy: ), "Kienzan - Disco Magnético".
#287165
Cuqui Escreveu: 04 mar 2018, 02:20 ^ Esse é o problema. As dobragens Portuguesas em geral tem sido sempre medíocres.

As únicas que realmente foram mesmo muito boas foi tipo.. Willy Fog, Dartacão, D'Artagnan, Tom Sawyer, Marco, Heidi, Dragon Ball: A Lei do Poder, Aventuras de Nils, um anime sobre ursinhos e possivelmente as séries de Captain Tsubasa.

Se quisessem poderiam ter feito dobragens de alta qualidade mas esse nunca foi o objectivo deles. :pensive: Os canais Portugueses só jogam seguro, i.e., só emitem novelas e tretas mas eles sabem quem é a sua audiência.. anciãos e pessoas já maiores.
Em termos de nomes de ataques, o melhor de todos foi Samurai X. Esse sim, por muito estranho que o nome da técnica fosse, lá diziam, tal como o nome das espadas, etc. Dobragem perfeita, na minha opinião.

E mais uma coisa, o correto é dizer "Saiya", já que "Saiyan" é um termo de nacionalidade criada para a dobragem inglesa tendo em conta a forma como se criam os nomes das nacionalidades em inglês.
#287179
'Saiyan' foi adoptado oficialmente nas dobragens em Inglês, Español, Francês e até usaram em músicas Japonesas de Dragon Ball Kai. Não importa neste caso se é mais correcto dizer 'Saiya' porque 'Saiyan' soa muito melhor. Mesmo assim, as dobragens Español-Mexicano e Português-Brasileiro usam Saiyajin como sempre fizeram (também a dobragem em Alemão, acho eu).

Portugal? Ainda continua com o termo piroso de 'Super Guerreiro'. Que vergonha. lol
#287187
Cuqui Escreveu:'Saiyan' foi adoptado oficialmente nas dobragens em Inglês, Español, Francês e até usaram em músicas Japonesas de Dragon Ball Kai. Não importa neste caso se é mais correcto dizer 'Saiya' porque 'Saiyan' soa muito melhor. Mesmo assim, as dobragens Español-Mexicano e Português-Brasileiro usam Saiyajin como sempre fizeram (também a dobragem em Alemão, acho eu).

Portugal? Ainda continua com o termo piroso de 'Super Guerreiro'. Que vergonha. lol
Não acredito que seja por soar melhor, mas por estares tão habituado ao termo, que é o meu caso.

E músicas japonesas usam o termo "Saiyan", porque o Japão tem a mania de usar os termos oficiais americanos na divulgação dos seus produtos. Em merchandise, eles também o usam. :sunglasses:
#287225
Ep.61 - 09:52
"Guerreiros do espaço, para cumprir o plano mortal zero... Vocês têm de morrer!!!" ... Quer power nesta cena!!! Henrique Feist sem sombra de dúvidas dos melhores na dobragem e algo bom é que tem vindo sempre a melhorar. E de notar que o Henrique é aquele que mais trabalho tem neste arco no que toca a personagens.
#287349
O Loy tem voltado a inventar p c**.
#287351
Apelix Escreveu:O Loy tem voltado a inventar p c**.
Foi só no último episódio, realmente irritou mas deve voltar a acalmar.
Ponto extremamente positivo: A Fusão do Zamasu tem a voz do Romeu Vala. em termos de consistência é parvo mas ele é perfeito para o Zamasu por isso caguei um bocado para isso já que só nos seus 10 segundos com Zamasu já foi melhor do que o Loy alguma vez foi (mesmo não tendo ele sido horrível)
#287353
Fiquei muito surpreso quando vi que a fusão do Zamasu tinha voz diferente, quando começou a falar parecia o registo do Feist do Black mas depois nota-se que é o Vala que não minha opinião devia ser o Zamasu desde o começo.
#287354
O Cesm tb me falou que era o Vala, na fusão do Black com o Zamasu. Mas não é, é o Feist tenho quase a certeza disso, levou foi com filtro qualquer. Ficou bastante bom, adorei!^^

Em relação ao Loy, não sei porquê que insistem em coloca-lo a dobrar tantos personagens. Não conseguem fugir aos registos normais dele. é muito pouco versátil. :confounded:
Por exemplo, naqueles personagens "os guardas", com tantos dobradores disponíveis. Até poderia ter sido perfeitamente aquele rapaz da página de DB Portugal!
#287357
nfst Escreveu: 11 mar 2018, 20:09 O Cesm tb me falou que era o Vala, na fusão do Black com o Zamasu. Mas não é, é o Feist tenho quase a certeza disso, levou foi com filtro qualquer. Ficou bastante bom, adorei!^^
É o Romeu Vala com um eco na voz. O Feist não tem aquela voz, se fores ver o arco do Freezer é a voz do Shisami só que menos rouca (que é a voz do Vala)
#287360
Pois, a mim também me parecia a do Feist, mas eles têm vozes semelhantes.
#287361
O Vala deu epicness ao gajo.
Fiquei foi admirado por não terem usado a velha "técnica" de ter duas vozes em simultâneo (ainda bem, acho)…
#287364
Concordo.
#287370
Sim, depois de ouvir melhor, ele pronuncia as palavras de maneira diferente do Feist. Contudo, parecia mesmo o Feist, muito idêntico o registo.

Já no original é só um a dobrar o Gattai Zamasu. No entanto, quando surgir o Vegetto devem utilizar a dobragem em simultâneo com o Loy e o Feist!
#287373
No original, as outras fusões também são com 2 vozes, como em pt?
#287383
Certo
#287388
Ficou perfeito, adorei e como já foi dito aqui também acho que fazia muito mais sentido o Romeu Vala ter feito de Zamasu desde o inicio.
  • 1
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 37

6 de julho! Novo trailer legendado. https://www.y[…]

Eu usaria um editor de áudio apenas quando […]

jawahut : Já tens disponíveis e[…]

Agora que aprendi a fazer sincronizaç&ati[…]